Prezentácia nového čísla WORLD LITERATURE STUDIES o preklade, cenzúre a marginalizovaných hlasoch

Pozývame na prezentáciu tretieho tohtoročné čísla časopisu WORLD LITERATURE STUDIES, ktoré sa zameriava na prieniky medzi prekladom a mocou, cenzúrou a marginalizovanými identitami. Svoju koncepciu ťažiskovej translatologickej témy aj jednotlivé štúdie a ich súvislosti predstavia jeho editorky Ivana Hostová z Ústavu slovenskej literatúry SAV, v. v. i., a Mária Kusá z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i. Zapojte sa do diskusie.

KEDY: v stredu 6.novembra 2024 o 14.00 hod.
KDE: Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/81015691658?pwd=uqlBfqeJpkasvmnVZOkEClokYQ6jV4.1
Meeting ID: 810 1569 1658
Passcode: 799863

Celé číslo WORLD LITERATURE STUDIES 3/2024 čítajte v režime otvoreného prístupu TU.

Publikované texty sa venujú problematike prekladu a jeho schopnosti vzdorovať štruktúrnemu útlaku či, naopak, jeho schopnosti útlak upevňovať, a to najmä v kontexte strednej a východnej Európy. Takmer desiatka štúdií tematicky pokrýva otázky kurátorstva a kultúrneho exportu, cenzúry v literárnom preklade, ako aj politickej ekonómie recepcie. Osobitne upozorňujeme na príspevky našich kolegýň z Ukrajiny, ktoré sa venujú problematike ukrajinskej literatúry a kultúry v anglofónnom preklade od 19. storočia až po súčasnosť (Iryna Odrekhivska) a cenzúre ukrajinských literárnych prekladov v období socializmu (Nataliia Rudnytska). Fenoménom citlivého prepisovania (sensitivity rewrites) v súčasnej literárnej praxi sa prostredníctvom komparatívnej analýzy textu R. Dahla Charlie a továreň na čokoládu zaoberá Merve Özenç Kasımoğlu. Otázku prekladu ako dialógu medzi východiskovým textom a spôsobom prekladu, resp. medzi dvoma intelektuálnymi prostrediami v dvoch kultúrach si na základe analýzy prekladu humanitnovedných textov do hľadáčika zobrala naša kolegyňa Katarína Bednárová. Preklad poézie do slovenčiny je témou štúdií Ivany Hostovej a Jána Gavuru. Eva Verebová a Emília Perez prinášajú pohľad na osobitný druh prekladu prostredníctvom informácií o dostupnosti divadelných predstavení pre komunitu Nepočujúcich. Diskusia Ivany Hostovej, Danielle Monticelliho, Olega Kalnychenka a Martina Djovčoša sa dotýka rôznych aspektov mocenskej nerovnosti vo výskume a translatológii. Číslo dopĺňa aj pätica recenzií.  Celý obsah TU.

 

Jana Truhlářová: Preklady francúzskych literárnovedných textov a problémy terminológie

30. októbra 2024 (streda) o 10.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Prednáška sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny
a literárny transfer v 20. storočí.

 

 

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/89793264375?pwd=2GVVQVhMzxFaLhXAfTKRVYdALfKRCq.1
Meeting ID: 897 9326 4375
Passcode: 948100

Prednáška sa venuje problematike slovenských prekladov z oblasti literárnej vedy. Prevažne na materiáli francúzskych literárnovedných textov prednášajúca načrtne problémy, aké vznikajú pri transfere literárnovedného myslenia z jedného prostredia do druhého v čase a priestore. Texty francúzskej literárnej vedy, predovšetkým „novej kritiky“ 50. – 70. rokov 20. storočia a na ňu nadväzujúcich prác, sa na Slovensku prekladali s časovým posunom dvadsať a viac rokov. Texty navyše vstupovali do prostredia s odlišnou kultúrnou a literárnou tradíciou,  ktorá ovplyvnila chápanie jednotlivých zložiek literárnej teórie či kritiky, hlavne pokiaľ ide o ich sebestačnosť. Z toho vyplývalo aj odlišné chápanie obsahu disciplíny literárnej vedy na jazykovej a terminologickej úrovni: viaceré základné literárnovedné termíny neboli a nie sú Pokračovať na Jana Truhlářová: Preklady francúzskych literárnovedných textov a problémy terminológie

Broadening of Poetics 4: Signs of Culture/Signs of Nature

V dňoch 28. – 29. októbra 2024 (pondelok a utorok) pozývame na medzinárodnú interdisciplinárnu vedeckú konferenciu, ktorá sa bude konať online cez platformu Google Meet v angličtine, poľštine a slovenčine. Program konferencie a linky na pripojenie nájdete TU.

Konferenciu Broadening of Poetics 4: Signs of Culture/Signs of Nature. Semiotics and Poetics in Relation to Sustainable Development usporadúva Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., v spolupráci so Zakład Komparatystyki a Pracownia Badań Intersemiotycznych i Intermedialnych Instytutu Literatury Polskiej Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

V poradí už štvrtá konferencia z tohto cyklu je venovaná vzťahom medzi poetikou a semiotikou a s tým súvisiacou úlohou semioticko-mediálnych aspektov komunikátu pri modelovaní a rozvíjaní poetiky umeleckého textu; problematike udržateľnosti biologickej (klíma a prírodné zdroje), sociálnej (vylúčené skupiny v minulosti a súčasnosti) a kultúrnej rozmanitosti (dichotómia dominantných a podriadených jazykov, literatúr, diskurzov, spôsobov komunikácie); diferencii kultúrnych a prírodných znakov (a na to nadväzujúcim otázkam antroposemiotiky a biosemiotiky), ako aj rozmanitým podobám súčasného semiotického myslenia (posthumanistická semiotika, semiotika digitálnych foriem, ekosemiotika, semiotický preklad atď.).

Vedecké garantky podujatia: Dr. Weronika Lipszyc, Mgr. Bogumiła Suwara, CSc., Dr. Anna Tenczyńska a prof. dr hab. Ewa Szczęsna.

Za hranicami v preklade: poznanie, fakty, príbehy

Zľava: G. Beregházyová, B. Ďuračková a Ľ. Pánisová

V utorok 15. 10. 2024 sa o 18.00 zišli v kníhkupectve a antikvariáte  Pod vŕškom na Kupeckej ulici  v Nitre študentstvo Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre i širšia verejnosť so záujmom o preklad a literatúru na diskusnom večere o knihe Zuzany Palovic a Gabriely Beregházyovej Slovak Settlers: The emotional history of immigration/Slovenskí vysťahovalci: história slovenského vysťahovalectva (Global Slovakia 2023) v slovenskom  preklade Beáty Ďuračkovej.

O knihe a jej preklade do slovenčiny, o prekladateľskej práci, špecifikách prekladu socio-humanitnej literatúry a hraniciach odborného a umeleckého prekladu sa zhovárali prekladateľka Beáta Ďuračková a spoluautorka knihy Gabriela Beregházyová, absolventka University of Exeter,  University of Bristol a University of Surrey, kde ukončila doktorandské štúdium s prestížnym štipendiom na výskum vnímania korupcie na Slovensku. Podujatie pripravila a moderovala Ľudmila Pánisová z Katedry translatológie UKF v Nitre, spoluriešiteľka projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí. Pokračovať na Za hranicami v preklade: poznanie, fakty, príbehy

Nové číslo World Literature Studies 3/2024: Preklad, cenzúra a marginalizované hlasy

eds. Ivana Hostová ‒ Mária Kusá

Toto translatologické číslo sa zameriava na postihnutie prienikov medzi prekladom a mocou, cenzúrou a marginalizovanými identitami. Jednotlivé štúdie si všímajú, ako preklad vzdoruje štruktúrnemu útlaku, respektíve ako ho upevňuje, a to najmä v kontexte strednej a východnej Európy. Tematicky sa venujú otázkam ako kurátorstvo kultúrneho exportu, cenzúra v literárnom preklade či politická ekonómia recepcie. Zviditeľňujú tiež rolu, ktorú prekladateľky a prekladatelia zohrávajú pri formovaní teórie, a obhajujú dekolonizáciu poznania a inkluzivitu v globálnej kultúrnej produkcii.

Číslo 3, 2024, ročník 16 vyšlo v rámci kolektívneho projektu VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie, ktorý vedie prof. Mária Kusá (Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.).  Editovala ho spolu s Ivanou Hostovou (Ústav slovenskej literatúry SAV, v. v. i.).

Časopis pre výskum svetovej literatúry vydáva štyri razy ročne Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.
online v režime otvoreného prístupu: Licensed under Creative Commons BY-NC-ND 4.0;
tlačou: Objednávky vybavuje Slovak Academic Press, s. r. o., sap@sappress.sk, cena 1 čísla 6 EUR, celého ročníka 24 EUR plus poštovné.

Z obsahu:
IVANA HOSTOVÁ ‒ MÁRIA KUSÁ
Translation, censorship, and marginalized voices: Challenging power and
economic barriers
IRYNA ODREKHIVSKA
Decolonial analytics in translation history: Ukrainian literature in the contested
space of English translation Pokračovať na Nové číslo World Literature Studies 3/2024: Preklad, cenzúra a marginalizované hlasy

O konferencii „Milan Kundera a světová literatura“ v Bratislave

V utorok 8. októbra 2024 sa v Českom centre v Bratislave konala konferencia pod názvom „Milan Kundera a světová literatura“. Na organizácii podujatia pri príležitosti 95. výročia narodenia a 1. výročia úmrtia tohto spisovateľa sa okrem Českého centra podieľalo Veľvyslanectvo Českej republiky spolu s Ústavom stredoeurópskych jazykov a kultúr Fakulty stredoeurópskych štúdií UKF, s Ústavom svetovej literatúry SAV, v. v. i., a Česko-slovenskou asociáciou porovnávacej literatúry.

Počas konferencie vystúpili s príspevkami z rôznych hľadísk prednášajúci z viacerých krajín. V referátoch sa venovali Kunderovej prozaickej aj esejistickej tvorbe, v ktorej sa okrem iného zamerali na humor a snovú tematiku, kultúrnu identitu a problematiku prekladov, ako aj otázke miesta Kunderu v literatúre, resp. svetovej literatúre, zaoberali sa i autorovou osciláciou medzi centrom a perifériou a nevynechali ani jeho vnímanie románu a umeleckej tvorby. Viacerí prednášajúci Milana Kunderu osobne poznali a diskusiu obohatili o vlastné spomienky na rôzne podnetné rozhovory, pričom ho pripomenuli aj ako človeka. Príspevky z konferencie budú publikované v monotematickom čísle časopisu Stredoeurópske pohľady č. 1/2025.

Text a foto:
Karolína Albertová a Martina Vladovičová

O hraniciach odborného a umeleckého prekladu Pod vŕškom v Nitre

Katedra translatológie Filozofickej fakulty UKF v Nitre a Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.,  spolu s Kníhkupectvom a antikvariátom Pod vŕškom  pozývajú na prezentáciu knihy Slovak Settlers: The emotional history of immigration / Slovenskí vysťahovalci: história slovenského vysťahovalectva autoriek Zuzany Palovic a Gabriely Beregházyovej, ktorej slovenský preklad vyšiel v minulom roku.

Kedy: 15. októbra (utorok) 2024 o 18.00 hod.
Kde: Kníhkupectvo a antikvariát Pod vŕškom, Kupecká ul. v Nitre

O knihe a jej preklade do slovenčiny, o práci prekladateľa, špecifikách prekladu socio-humanitnej literatúry a hraniciach odborného a umeleckého prekladu sa budú zhovárať – prekladateľka knihy Beáta Ďuračková a translatologička a prekladateľka Ľudmila Pánisová.

Kniha Slovenskí vysťahovalci: história slovenského vysťahovalectva pozostáva z populárno-náučnej a memoárovo-biografickej časti, ktoré tvoria kompaktný tematický celok. Pokračovať na O hraniciach odborného a umeleckého prekladu Pod vŕškom v Nitre

Cena Literárneho fondu Adamovi Bžochovi

Prof. Adam Bžoch preberá Cenu Literárneho fondu z rúk riaditeľa Ladislava Serdahelyho a prof. Daniely Ježovej. Foto © Peter Stanley Procházka

Srdečne blahoželáme: Literárny fond udelil profesorovi Adamovi Bžochovi Cenu za vedeckú a odbornú literatúru za rok 2023 v kategórii humanitných vied. Ocenená monografia Konverzácia a európska literatúra (Vyd. Európa, s. r. o., 2023), ktorá vznikla na pôde Ústavu svetovej literatúry SAV,  prináša plastický a v čase sa meniaci obraz vzťahov medzi spoločenskými normami a umelecky stvárňovanou realitou neformálneho hovorenia v rôznych častiach Európy. Odpovedá tak na otázky súvisiace s prchavým javom spoločenského rozhovoru a jeho kultúrnym významom.

 

 

Vedeckými recenzentmi publikácie boli prof. PaedDr. Martin Golema, PhD., a PhDr. Fedor Matejov, CSc. Teší nás, že zároveň môžeme zablahoželať Fedorovi Matejovovi, Pokračovať na Cena Literárneho fondu Adamovi Bžochovi

„Kundera a svetová literatúra“ v Českom centre v Bratislave

Pozývame na konferenciu pri príležitosti 95. výročia narodenia a 1. výročia úmrtia českého i svetového spisovateľa, románopisca a esejistu Milana Kunderu.

KEDY: v utorok 8. októbra 2024 od 10. do 17. hod.
KDE: České centrum v Bratislave, Prepoštská 6

„Díky pestrosti zájmů a nadání obohatil svět literatury neobyčejnými pohledy a inspirací. Ať už se ztotožňujete s jeho myšlenkami nebo ne, jeho dílo nám stále připomíná, že literatura má moc oslovovat a ovlivňovat naše životy.“ Aj týmito slovami pozýva na podujatie České centrum v Bratislave, ktoré konferenciu organizuje spolu s Veľvyslanectvom Českej republiky v spolupráci s Ústavom stredoeurópskych jazykov a kultúr Fakulty stredoeurópskych štúdií  UKF v Nitre, s Ústavom svetovej literatúry SAV a s Česko-slovenskou asociáciou porovnávacej literatúry. Pokračovať na „Kundera a svetová literatúra“ v Českom centre v Bratislave

Ocenenie za špičkovú monografiu pre Johannesa Kaminského

Gratulujeme nášmu kolegovi Johannesovi D. Kaminskému k oceneniu špičková monografia SAV za publikáciu Lives and Deaths of Werther. Interpretation, Translation, and Adaptation in Europe and East Asia (Životy a smrti Werthera: výklad, preklad a  adaptácia v Európe a východnej Ázii), ktorá vyšla v decembri minulého roka vo vydavateľstve Oxford University Press. Spolu s ďalšími pracovníčkami a pracovníkmi SAV si toto osobitné ocenenie svojej práce prevzal 18. septembra od predsedu SAV prof. Pavla Šajgalíka a podpredsedu SAV pre vedu, výskum a inovácie prof. Petra Samuelyho. Informáciu o všetkých oceneniach nájdete TU.

Originálny vedecký prínos monografie spočíva okrem autorovej výnimočnej jazykovej kompetencie v neobvyklej komparatistickej konštelácii európskych a východoázijských recepcií, pričom skúma neeurocentrické hodnotenie jedného z najslávnejších románov západnej kultúry.

Open access HERE